Legends of Localization: Why “Hai” Doesn’t Always Mean “Yes” in Japanese (2024)

Sometimes, when listening to Japanese dialogue in a film or game, you might hear the Japanese word hai, yet see it translated into English as “no”. Even if you only know like five words in Japanese, you’ve probably learned somewhere that hai means “yes” and that iie means “no”.

So what gives? Did someone mess up the translation? Did you just spot a big mistake?

It most cases, it’s probably not a mistake. This is because hai functions more like “correct” and iie functions more like “incorrect”. This normally does equate to “yes” and “no” in English… but not when a negative question is involved.

I could probably just end this article right there, but I thought this would be a good chance to look deeper into this language quirk, examine why it’s a translation problem, and then see how it’s been handled – and mishandled – in actual translations.

Agreement in English

In English, “yes” and “no” seem pretty clear-cut in meaning, but they become a little fuzzier when a question involves a negative.

Let’s say someone asks you, “You didn’t go to school?” and that you answer with a simple “yes”.

What would that even mean? Are you saying “yes, I went to school” in response to the verb, or “yes, that’s correct, I didn’t go to school” in response to the whole question? A similar thing also happens if you answer with a simple “no”.

Of course, in everyday English, we’d probably instinctively add an “I did” or “I didn’t” for further clarification. But the important point here is that simple answers to negative questions can cause ambiguity in English.

Agreement in Japanese

Japanese is classified as an “agreement language”, which basically means that hai acts more like “correct”, and iie acts more like “incorrect”.

Following the same example as above, let’s say someone asks you in Japanese, “You didn’t go to school?”.

If you answer with hai, there’s only one interpretation: “that is correct (I didn’t go to school)”. And if you answer with iie, there’s only one interpretation: “that is incorrect (I did go to school)”.

In short, simple answers to negative questions aren’t ambiguous in Japanese.

Multiple Approaches in Translation

Negative sentences can be troublesome for Japanese-to-English translators. But, depending on the exact problem, there are two main approaches to this translation issue:

  1. Restate the question so that it logically fits with what comes afterward
  2. Restate the response so that it logically fits the original question

Approach #2 is why you’ll sometimes hear hai translated as “no”.

Anyway, enough with the theoretical stuff – let’s look at some actual examples of this negative question problem and see how they were handled in translation.

Approach #1 Example

Early on in Final Fantasy IV, a spooky voice in a cave keeps telling you to turn back or face the consequences. Then, when you reach the cave’s exit, the voice asks one final question. You’re then given a choice. Choosing the top option moves the story forward and starts a boss battle.

Final Fantasy IV (Super Famicom)Final Fantasy II (Super NES)
Japanese Version (basic translation)English Translation
You don’t intend to turn back?Do you still wish to go on?
hai / iieYes / No

As we can see above, the original Japanese line is a negative question, meaning we’re in tricky territory.

So, let’s say we’re a badass and that we have no intention of turning back. If we’re not going to turn back, we could say either of these things to get the same point across, even though one is “yes” and one is “no”:

  • Yes, that’s exactly right, I ain’t turning back!
  • No, I ain’t turning back!

These two are effectively the same, so which one is the player supposed to choose?

To avoid this potential confusion, the original question was restated as a question without a negative. Now it’s clear that “yes” means “yes, I still wish to go on” and that “no” means “no, I don’t wish to go on”.

Approach #2 Example

In this scene in the Fairy Tail anime, Gray asks Mest a negative question. In Japanese, Mest responds with aa, a less formal version of hai.

"You haven't heard from him in a year?"

"No."

In the show, Mest hasn’t heard from the guy in a year. This is why the subtitles translate aa as “no” here, when you’d normally expect aa to mean “yes”.

An alternative solution would’ve been to translate aa as “that’s correct” or “indeed”. Yet another solution would’ve be to restate the question, similar to the Final Fantasy IV example above, so that the aa could be left as “yes”.

Exceptions

There are occasional exceptions to this yes/no problem, especially when the negative question involved is an invitation or a request. In these cases, it’s often okay to keep everything as-is.

For example, at one point in The Legend of Zelda: Majora’s Mask, this girl asks you if you’ll help protect her farm:

The Legend of Zelda: Mujura no Kamen (Nintendo 64)The Legend of Zelda: Majora's Mask (Nintendo 64)
Japanese Version (basic translation)English Translation
You’re a boy. Won’t you give it a try?You’re a boy, won’t you try?
hai / iieYes / No

As we can see, the original Japanese line is an invitation that uses a negative question. In a straight translation, this already works pretty logically in English, so there was no need for the translator to take any extra steps.

Problems in Action

Sometimes this negative question problem goes unaddressed in translation. Here are two examples that I can recall offhand, but I’m sure I’ve seen more.

Example Problem #1

In Breath of Fire II, this character offers to explain how a complicated gameplay mechanic works:

Breath of Fire II (Super Famicom)Breath of Fire II (Super NES)
Japanese Version (basic translation)English Translation
I take it you don’t need an explanation of Joining?Do you need explanation on joining souls?
hai / iieYes / No

Answering with the first option skips the explanation and closes the text window. This is because answering the negative question with hai means “that’s correct (I don’t need an explanation of Joining)”.

However, the English translator mishandled this negative question problem. As a result, choosing the first option still closes the window without any explanation given. So if you do want to see the explanation for this gameplay mechanic, you have to choose “no”.

This is actually just one example of hundreds of poor translation choices found in Breath of Fire II. I’ve written more about the game’s translation here if you’re intrigued!

Example Problem #2

This problem is a little different, but still touches on some of the issues we’ve seen in this article.

At one point in Dark Souls, a character offers to teach you magic. But then he follows it up with one last question:

"Oh, yeah, by the way, er, I can share my spells with you."

"Ah, unless you find the magics unsavoury?"

After this, you’re then prompted to say “yes” or “no”.

If you want to learn his magic, which one should you choose? Are you saying “yes” to learning magic or are you saying “yes” to not liking magic? If the latter, does “yes” mean “yes, I don’t find magic unsavoury”? Does “no” mean “no, I don’t find magic unsavoury?”. Here are some players’ reactions:

In Japanese, this character’s line is: “Or, perhaps, are you one who is disgusted by magic?”. This more straightforward wording, together with what we’ve covered in this article, makes the question a bit less confusing in Japanese.

Example Problem #3

This example from Phantasy Star II demonstrates a slightly different way that yes/no questions can get messed up in translation.

If you talk to your party members in one area of the game, you get the option to rename them. Most party members ask something like “oh, do you want to change my name?”, so answering with a “yes” or “no” makes perfect sense.

But one character, Kain, asks a negative question in English:

Phantasy Star II (Mega Drive)Phantasy Star II (Sega Genesis)
Japanese Version (basic translation)English Translation
What, you got a problem with my name?Don’cha think tha’s a good name?

In Japanese, answering with “yes” here means “correct, I have a problem with your name”. So choosing “yes” allows you to rename him.

In English, not only was Kain’s line changed into a negative question, it also asks the opposite of what the original line said. This means that if you want to rename him, you have to say “yes, I do like your name”. That would only make sense in Moonside or on Opposite Day.

Other Uses of Hai

I should also briefly mention that hai is used in many other ways outside of saying “yes” or “no”. Sometimes it’s used as neutral filler speech to indicate you’re listening. Sometimes it’s used as a sign of acknowledgement. Sometimes it’s used as a delineating device to indicate a change in topic. Sometimes it’s used as a way of saying “here you go”.

Basically, hai has many different meanings and uses in Japanese beyond “yes”.

Final Thoughts

This has all been a long-winded way of saying that hai and iie aren’t as simple as “yes” and “no” in Japanese. These nuances aren’t something they teach you right off the bat in Japanese language classes or textbooks, so it’s common to hear this sort of thing from beginning students:

I’d say it’s probably just the opposite, though – if you ever see hai translated as “no”, it’s probably a good sign that the translator has some experience and knows their stuff.

Anyway, hopefully this clears up some misunderstandings about the topic and saves future students from this confusion. Also, I’d love to collect more examples of this yes/no problem for future stuff, so if you’re a translator and can recall any examples that would fit on here, let me know. Or, if you’ve seen other yes/no mistakes in game translations like with Breath of Fire II, let me know that too!

If you liked this article and are just starting to study the Japanese language - or even if you barely have a passing interest in Japanese - you'll probably like these other articles I've written about the language too. Check 'em out!

Legends of Localization: Why “Hai” Doesn’t Always Mean “Yes” in Japanese (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Carmelo Roob

Last Updated:

Views: 6017

Rating: 4.4 / 5 (65 voted)

Reviews: 80% of readers found this page helpful

Author information

Name: Carmelo Roob

Birthday: 1995-01-09

Address: Apt. 915 481 Sipes Cliff, New Gonzalobury, CO 80176

Phone: +6773780339780

Job: Sales Executive

Hobby: Gaming, Jogging, Rugby, Video gaming, Handball, Ice skating, Web surfing

Introduction: My name is Carmelo Roob, I am a modern, handsome, delightful, comfortable, attractive, vast, good person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.